Subtitling and Dubbing from French into English

Code School Level Credits Semesters
MLAC3157 Modern Languages and Cultures 3 20 Full Year UK
Code
MLAC3157
School
Modern Languages and Cultures
Level
3
Credits
20
Semesters
Full Year UK

Summary

This module focuses on the theory and practice of two modes of audio-visual translation: subtitling and dubbing.

The linguistic, technical, and cultural theoretical underpinnings of subtitling and dubbing from French into English will be examined in detail, and students will be able to put the theory into practice using professional dedicated software.

Target Students

Optional module for all students taking French as part of their UG plan. Limited to 30 places.

Co-requisites

Modules you must take in the same academic year, or have taken in a previous year, to enrol in this module:

Classes

Assessment

Assessed by end of spring semester

Educational Aims

The aim of the module is to provide a grounding into subtitling and dubbing, potentially opening professional perspectives. Students will also become familiar with software used for professional purposes, such as WinCAPS whilst developing their reading and listening skills in French, and their translation competence.

Learning Outcomes

A. Knowledge and Understanding

Knowledge and understanding of linguistic, textual and cultural issues relating to translation, and techniques for resolving difficulties (A1)
Enriched knowledge and understanding of the lexis, structures and functions of relevant language (A3)
Inter-cultural awareness of social and situational issues (A5)
Knowledge and understanding of technological tools for translation (A6)
Knowledge and understanding of techniques required for successful working at the interface of French and English (A7)
Knowledge and understanding of the principles of audio-visual analysis (A8)

B. Intellectual Skills

Critical analysis of source texts and strategy for resolving translation (B1)
Ability to mediate between people and cultures (B3)
Critical assessment of own and others' translations (B4)
Critical use of primary and secondary source material, both written and audio-visual (B5)
Engage in independent study and research (B6)
Engage in critical and analytic reflection and form judgments on the basis of ideas acquired through B1-5 (B7)
Make a practical and effective use of both French and English, informed by the acquisitions of B1-9 (B10)

C. Professional/Practical Skills

Ability to translate between French and English in new media (C1)
Research, planning and preparation for translation assignments (C4)
Use of professional resources, both traditional and electronic (C6)
Ability to demonstrate knowledge, understanding and intellectual skills through written communication in both languages (C8)
Competence in proof reading and copy editing (C9)

D. Transferable (key) Skills

Oral and written communication and presentation skills (D1)
Definition of problems and construction of strategies for their solution (D3)
Working calmly and effectively under pressure/stress (D7)
Use of IT as a means of communication, presentation and learn (D8)

Conveners

View in Curriculum Catalogue
Last updated 07/01/2025.