Subtitling and Dubbing from French into English
| Code | School | Level | Credits | Semesters |
| MLAC3157 | Modern Languages and Cultures | 3 | 20 | Full Year UK |
- Code
- MLAC3157
- School
- Modern Languages and Cultures
- Level
- 3
- Credits
- 20
- Semesters
- Full Year UK
Summary
This module focuses on the theory and practice of two modes of audio-visual translation: subtitling and dubbing.
The linguistic, technical, and cultural theoretical underpinnings of subtitling and dubbing from French into English will be examined in detail, and students will be able to put the theory into practice using professional dedicated software.
Target Students
Optional module for all students taking French as part of their UG plan. Limited to 30 places.
Co-requisites
Modules you must take in the same academic year, or have taken in a previous year, to enrol in this module:
Classes
- One 2-hour workshop each week for 20 weeks
Assessment
- 50% Coursework 1: Subtitling exercise and commentary (800 and 1000)
- 50% Coursework 2: Dubbing script exercise and commentary (800 and 1000 words)
Assessed by end of spring semester
Educational Aims
The aim of the module is to provide a grounding into subtitling and dubbing, potentially opening professional perspectives. Students will also become familiar with software used for professional purposes, such as WinCAPS whilst developing their reading and listening skills in French, and their translation competence.Learning Outcomes
A. Knowledge and Understanding
Knowledge and understanding of linguistic, textual and cultural issues relating to translation, and techniques for resolving difficulties (A1)
Enriched knowledge and understanding of the lexis, structures and functions of relevant language (A3)
Inter-cultural awareness of social and situational issues (A5)
Knowledge and understanding of technological tools for translation (A6)
Knowledge and understanding of techniques required for successful working at the interface of French and English (A7)
Knowledge and understanding of the principles of audio-visual analysis (A8)
B. Intellectual Skills
Critical analysis of source texts and strategy for resolving translation (B1)
Ability to mediate between people and cultures (B3)
Critical assessment of own and others' translations (B4)
Critical use of primary and secondary source material, both written and audio-visual (B5)
Engage in independent study and research (B6)
Engage in critical and analytic reflection and form judgments on the basis of ideas acquired through B1-5 (B7)
Make a practical and effective use of both French and English, informed by the acquisitions of B1-9 (B10)
C. Professional/Practical Skills
Ability to translate between French and English in new media (C1)
Research, planning and preparation for translation assignments (C4)
Use of professional resources, both traditional and electronic (C6)
Ability to demonstrate knowledge, understanding and intellectual skills through written communication in both languages (C8)
Competence in proof reading and copy editing (C9)
D. Transferable (key) Skills
Oral and written communication and presentation skills (D1)
Definition of problems and construction of strategies for their solution (D3)
Working calmly and effectively under pressure/stress (D7)
Use of IT as a means of communication, presentation and learn (D8)