Subtitling for Deaf Audiences

Code School Level Credits Semesters
MLAC4103 Modern Languages and Cultures 4 20 Autumn UK
Code
MLAC4103
School
Modern Languages and Cultures
Level
4
Credits
20
Semesters
Autumn UK

Summary

This module allows the students to discover accessibility practices in the field of audiovisual translation, with a particular focus on subtitling for D/deaf members of the audience. The module focuses on the theory and practice(s) of different aspects of subtitling. The linguistic, technical, and cultural specificities of subtitling will be examined in detail. Students will also become familiar with software used for professional purposes and will work using professional tools, workflows and standards. Because the module focusses on subtitles produced for members of the audience on the deafness spectrum, part of the module is also dedicated to understanding deafness, hearing impairments, the D/deaf community and the medical and social models of deafness. The working language will be English, and whilst students will be given the opportunity to work between languages, it should be noted that for practical purposes, the focus of the module will be largely intralingual.​ 

Target Students

Students on MA in Translation Studies, MA in Translation and Localisation, MA in Chinese/English Translation and Interpreting, MA in Comparative Literature

Assessment

Assessed by end of autumn semester

Educational Aims

The module provides a grounding into subtitling for D/deaf members of the audience. The module relies on professional tools (WinCAPS and other dedicated software), professional conventions (for spotting, splitting, presentation, reading speed and information load, speaker identification and sound description) with a view to open up professional avenues.

Learning Outcomes

 Knowledge and Understanding  

​• A1 knowledge and understanding of linguistic, textual and cultural issues relating to translation, and techniques for resolving difficulties  

• A3 enriched knowledge and understanding of the lexis, structures and functions of relevant language  

• A5 inter-cultural awareness of social and situational issues  

• A6 knowledge and understanding of technological tools for translation  

• A7 knowledge and understanding of techniques required for successful working intralingually in English  

• A8 knowledge and understanding of the principles of literary and audiovisual analysis 

Intellectual Skills  

​• B1 critical analysis of source texts and strategy for resolving translation problems  

• B3 ability to mediate between people and cultures  

• B4 critical assessment of own and others' translations  

• B5 critical use of primary and secondary source material, both written and audiovisual  

• B6 engage in independent study and research  

• B7 engage in critical and analytic reflection and form judgments on the basis of ideas acquired through B1-5  

• B10 make a practical and effective use of English, informed by the acquisitions of B1-9 

Professional Skills  

​• C1 ability to produce translations in English in both traditional and new media  

• C4 research, planning and preparation for translation assignments  

• C6 use of professional resources, both traditional and electronic  

• C8 ability to demonstrate knowledge, understanding and intellectual skills through written communication  

• C9 competence in proof reading and copy editing 

Transferable Skills  

​• D1 oral and written communication and presentation skills  

• D3 definition of problems and construction of strategies for their solution  

• D7 working calmly and effectively under pressure/stress  

• D8 use of IT as a means of communication, presentation and learning​ 

Conveners

View in Curriculum Catalogue
Last updated 07/01/2025.