Targeted Translation Project
| Code | School | Level | Credits | Semesters |
| MLAC4029 | Modern Languages and Cultures | 4 | 60 | Summer UK |
- Code
- MLAC4029
- School
- Modern Languages and Cultures
- Level
- 4
- Credits
- 60
- Semesters
- Summer UK
Summary
This module will consist of the selection, research and writing up of a topic in the field of Translation Studies, chosen after consultation with the Course Director and other appropriate members of staff. The appropriate length of the Targeted Translation Project is 12-15000 words. Each student will be under the guidance of a supervisor. Options may include an extended translation (3000 words) presented with a commentary (6-7000 words); a comparison of existing translations (12-15000 words); an analysis of the role of translation in a particular culture/country (12-15000 words); a research project (12-15000 words).
Target Students
This is a core module for the MA in Translation Studies.
Classes
Minimum of 2 supervisory sessions during summer term. Student to prepare/present material at supervisions. Student to make a record of all meetings, signed copy to be given to the Postgraduate & Research Office.The School of Cultures, Languages & Area Studies operates an attendance policy. The details of this policy can be found in the student handbook on Workspace and in module handbooks.
Assessment
- 100% Project 1: Targeted Translation Project of between 12,000- and 15,000-words.
Assessed by end of summer vacation
Educational Aims
The module will provide an opportunity for students to write an extensive piece of writing about a topic of their choice in the field of Translation Studies. The Targeted Translation Project will allow them to reflect on the process of translation, stimulates intellectual growth, and potentially provides an insight into further research-based studies.Learning Outcomes
A1 knowledge and understanding of linguistic, textual and cultural issues relating to translation, and techniques for resolving difficulties
A2 knowledge and understanding of linguistic, interpersonal, ethical, business and cultural issues relating to interpreting, and techniques for resolving difficulties
A3 enriched knowledge and understanding of the lexis, structures and functions of relevant language
A7 knowledge and understanding of techniques required for successful working at the interface of English and the foreign language studied
A8 knowledge and understanding of the principles of literary and audiovisual analysis
B1 critical analysis of source texts and strategy for resolving translation problems
B2 critical analysis of interpreting assignments and strategy for resolving problems
B4 critical assessment of own and others' translations
B5 critical use of primary and secondary source material, both written and audiovisual
B6 engage in independent study and research
B7 engage in critical and analytic reflection and form judgments on the basis of ideas acquired through B1-5
B8 express ideas clearly and effectively in the context of a well constructed argument
B10 make a practical and effective use of both English and the foreign language studied, informed by the acquisitions of B1-9
C1 ability to translate between English and the foreign language studied in both traditional and new media
C4 research, planning and preparation for translation assignments
C6 use of professional resources, both traditional and electronic
C8 ability to demonstrate knowledge, understanding and intellectual skills through written communication in both languages
C9 competence in proof reading and copy editing
D1 oral and written communication and presentation skills
D2 gathering, processing and critically evaluating material from a variety of sources, written, oral or audiovisual
D3 definition of problems and construction of strategies for their solution
D4 independent working
D6 time management and organisational skills
D7 working calmly and effectively under pressure/stress
D8 use of IT as a means of communication, presentation and learning