Targeted Translation Project

Code School Level Credits Semesters
MLAC4029 Modern Languages and Cultures 4 60 Summer UK
Code
MLAC4029
School
Modern Languages and Cultures
Level
4
Credits
60
Semesters
Summer UK

Summary

This module will consist of the selection, research and writing up of a topic in the field of Translation Studies, chosen after consultation with the Course Director and other appropriate members of staff. The appropriate length of the Targeted Translation Project is 12-15000 words. Each student will be under the guidance of a supervisor. Options may include an extended translation (3000 words) presented with a commentary (6-7000 words); a comparison of existing translations (12-15000 words); an analysis of the role of translation in a particular culture/country (12-15000 words); a research project (12-15000 words).

Target Students

This is a core module for the MA in Translation Studies.

Classes

Minimum of 2 supervisory sessions during summer term. Student to prepare/present material at supervisions. Student to make a record of all meetings, signed copy to be given to the Postgraduate & Research Office.The School of Cultures, Languages & Area Studies operates an attendance policy. The details of this policy can be found in the student handbook on Workspace and in module handbooks.

Assessment

Assessed by end of summer vacation

Educational Aims

The module will provide an opportunity for students to write an extensive piece of writing about a topic of their choice in the field of Translation Studies. The Targeted Translation Project will allow them to reflect on the process of translation, stimulates intellectual growth, and potentially provides an insight into further research-based studies.

Learning Outcomes

A1 knowledge and understanding of linguistic, textual and cultural issues relating to translation, and techniques for resolving difficulties
 

A2 knowledge and understanding of linguistic, interpersonal, ethical, business and cultural issues relating to interpreting, and techniques for resolving difficulties 
 

A3 enriched knowledge and understanding of the lexis, structures and functions of relevant language
 

A7 knowledge and understanding of techniques required for successful working at the interface of English and the foreign language studied
 

A8 knowledge and understanding of the principles of literary and audiovisual analysis
 

B1 critical analysis of source texts and strategy for resolving translation problems
 

B2 critical analysis of interpreting assignments and strategy for resolving problems 
 

B4 critical assessment of own and others' translations
 

B5 critical use of primary and secondary source material, both written and audiovisual
 

B6 engage in independent study and research
 

B7 engage in critical and analytic reflection and form judgments on the basis of ideas acquired through B1-5
 

B8 express ideas clearly and effectively in the context of a well constructed argument 
 

B10 make a practical and effective use of both English and the foreign language studied, informed by the acquisitions of B1-9
 

C1 ability to translate between English and the foreign language studied in both traditional and new media
 

C4 research, planning and preparation for translation assignments
 

C6 use of professional resources, both traditional and electronic
 

C8 ability to demonstrate knowledge, understanding and intellectual skills through written communication in both languages
 

C9 competence in proof reading and copy editing
 

D1 oral and written communication and presentation skills 
 

D2 gathering, processing and critically evaluating material from a variety of sources, written, oral or audiovisual
 

D3 definition of problems and construction of strategies for their solution
 

D4 independent working
 

D6 time management and organisational skills
 

D7 working calmly and effectively under pressure/stress
 

 

 

D8 use of IT as a means of communication, presentation and learning

Conveners

View in Curriculum Catalogue
Last updated 07/01/2025.